Judges 9:52

HOT(i) 52 ויבא אבימלך עד המגדל וילחם בו ויגשׁ עד פתח המגדל לשׂרפו באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  52 H935 ויבא came H40 אבימלך And Abimelech H5704 עד unto H4026 המגדל the tower, H3898 וילחם and fought H5066 בו ויגשׁ against it, and went hard H5704 עד unto H6607 פתח the door H4026 המגדל of the tower H8313 לשׂרפו to burn H784 באשׁ׃ it with fire.
Vulgate(i) 52 accedensque Abimelech iuxta turrem pugnabat fortiter et adpropinquans ostio ignem subponere nitebatur
Clementine_Vulgate(i) 52 Accedensque Abimelech juxta turrim, pugnabat fortiter: et appropinquans ostio, ignem supponere nitebatur:
Wycliffe(i) 52 And Abymelech cam bisidis the tour, and fauyt strongli, and he neiyede to the dore, and enforside to putte fier vndur; and lo!
Coverdale(i) 52 Then came Abimelech vnto the tower, and soughte agaynst it, and came nye vnto the dore of the tower, that he might burne it with fyre.
MSTC(i) 52 Then came Abimelech unto the tower and fought against it, and went hard unto the entering of the gate, to set it on fire.
Matthew(i) 52 Then came Abimelech vnto the toure & foughte agaynst it, & went harde vnto the enteryng of the gate, to set it on fyre.
Great(i) 52 And Abimelech came vnto the towre, and fought agaynst it, and went harde vnto the dore of the towre, to set it on fier.
Geneva(i) 52 And Abimelech came vnto the towre and fought against it, and went hard vnto the doore of the towre to set it on fire.
Bishops(i) 52 And Abimelech came vnto the towre, and fought agaynst it, and went harde vnto the doore of ye towre to set it on fire
DouayRheims(i) 52 And Abimelech, coming near the tower, fought stoutly: and, approaching to the gate, endeavoured to set fire to it:
KJV(i) 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
KJV_Cambridge(i) 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
Thomson(i) 52 And Abimelech came to the tower, and when they opposed him, Abimelech went near to the gate of the tower to set it on fire,
Webster(i) 52 And Abimelech came to the tower, and fought against it, and came near to the door of the tower to burn it with fire.
Brenton(i) 52 And Abimelech drew near to the tower, and they besieged it; and Abimelech drew near to the door of the tower to burn it with fire.
Brenton_Greek(i) 52 Καὶ ἦλθεν Ἀβιμέλεχ ἕως τοῦ πύργου, καὶ παρετάξαντο αὐτῷ· καὶ ἤγγισεν Ἀβιμέλεχ ἕως τῆς θύρας τοῦ πύργου τοῦ ἐμπρῆσαι αὐτὸν ἐν πυρί.
Leeser(i) 52 And Abimelech came up to the tower, and fought against it, and approached as far as the door of the tower to burn it with fire.
YLT(i) 52 And Abimelech cometh unto the tower, and fighteth against it, and draweth nigh unto the opening of the tower to burn it with fire,
JuliaSmith(i) 52 And Abimelech will come even to the tower, and will fight against it, and will urge on, even to the door of the tower to burn it with fire.
Darby(i) 52 And Abimelech came to the tower, and fought against it, and he drew near to the entrance of the tower to burn it with fire;
ERV(i) 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
ASV(i) 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and drew near unto the door of the tower to burn it with fire.
JPS_ASV_Byz(i) 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went close unto the door of the tower to burn it with fire.
Rotherham(i) 52 And Abimelech came in as far as the tower, and fought against it,––and so came near, as far as the entrance of the tower, to burn it with fire.
CLV(i) 52 And Abimelech comes unto the tower, and fights against it, and draws nigh unto the opening of the tower to burn it with fire,
BBE(i) 52 And Abimelech came to the tower and made an attack on it, and got near to the door of the tower for the purpose of firing it.
MKJV(i) 52 And Abimelech came to the tower and fought against it, and went hard to the door of the tower to burn it with fire.
LITV(i) 52 And Abimelech came to the tower and fought against it. And he drew near to the door of the tower in order to burn it with fire.
ECB(i) 52 And Abi Melech comes to the tower and fights against it; and comes near the portal of the tower to burn it with fire.
ACV(i) 52 And Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
WEB(i) 52 Abimelech came to the tower and fought against it, and came near to the door of the tower to burn it with fire.
NHEB(i) 52 Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
AKJV(i) 52 And Abimelech came to the tower, and fought against it, and went hard to the door of the tower to burn it with fire.
KJ2000(i) 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went near unto the door of the tower to burn it with fire.
UKJV(i) 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
TKJU(i) 52 And Abimelech came to the tower, and fought against it, and went hard to the door of the tower to burn it with fire.
EJ2000(i) 52 And Abimelech came to the tower, and fighting against it, he came to the door of the tower to burn it with fire.
CAB(i) 52 And Abimelech drew near to the tower, and they besieged it; and Abimelech drew near to the door of the tower to burn it with fire.
LXX2012(i) 52 And Abimelech drew near to the tower, and they besieged it; and Abimelech drew near to the door of the tower to burn it with fire.
NSB(i) 52 When Abimelech attacked the tower he went to the door to set the tower on fire.
ISV(i) 52 So Abimelech approached the tower, attacked it, and approached the tower’s gate, intending to burn it down.
LEB(i) 52 Abimelech came up to the tower and fought against it, and he came near the entrance of the tower to burn it with fire.
BSB(i) 52 When Abimelech came to attack the tower, he approached its entrance to set it on fire.
MSB(i) 52 When Abimelech came to attack the tower, he approached its entrance to set it on fire.
MLV(i) 52 And Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
VIN(i) 52 Abimelech came up to the tower and fought against it, and he came near the entrance of the tower to burn it with fire.
Luther1912(i) 52 Da kam Abimelech zum Turm und stritt dawider und nahte sich zur Tür des Turms, daß er ihn mit Feuer verbrannte.
ELB1871(i) 52 Und Abimelech kam an den Turm und stritt wider ihn; und er nahte zum Eingang des Turmes, um ihn mit Feuer zu verbrennen.
ELB1905(i) 52 Und Abimelech kam an den Turm und stritt wider ihn; und er nahte zum Eingang des Turmes, um ihn mit Feuer zu verbrennen.
DSV(i) 52 Toen kwam Abimelech tot aan den toren, en bestormde dien; en hij genaakte tot aan de deur des torens, om dien met vuur te verbranden.
Giguet(i) 52 Abimélech alla jusqu’à la tour, l’investit, et s’approcha de la porte de la tour, afin de la brûler.
DarbyFR(i) 52 Et Abimélec vint jusqu'à la tour, et l'attaqua; et il s'avança jusqu'à l'entrée de la tour pour la brûler par le feu;
Martin(i) 52 Alors Abimélec venant jusqu'à la Tour, l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la porte de la Tour pour la brûler par feu.
Segond(i) 52 Abimélec parvint jusqu'à la tour; il l'attaqua, et s'approcha de la porte pour y mettre le feu.
SE(i) 52 Y vino Abimelec a la torre, y combatiéndola, llegó a la puerta de la torre para pegarle fuego.
ReinaValera(i) 52 Y vino Abimelech á la torre, y combatiéndola, llegóse á la puerta de la torre para pegarle fuego.
JBS(i) 52 Y vino Abimelec a la torre, y combatiéndola, llegó a la puerta de la torre para prenderle fuego.
Albanian(i) 52 Kështu Abimeleku arriti në këmbët e kalasë dhe e sulmoi; iu afrua pastaj portës së kalasë për t'i vënë flakën.
RST(i) 52 Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.
Arabic(i) 52 فجاء ابيمالك الى البرج وحاربه واقترب الى باب البرج ليحرقه بالنار.
Bulgarian(i) 52 А Авимелех дойде до кулата и се би срещу нея; и се приближи до входа на кулата, за да го изгори с огън.
Croatian(i) 52 Abimelek dođe do kule i napade je. Dok je prilazio vratima kule da je zapali,
BKR(i) 52 Tehdy přišed Abimelech až k věži, dobýval jí, a přistoupil až ke dveřím věže, aby je zapálil ohněm.
Danish(i) 52 Da kom Abimelek til Taarnet og stred derimod; og han, kom nær til Døren paa Taarnet for at opbrænde det med lld.
CUV(i) 52 亞 比 米 勒 到 了 樓 前 攻 打 , 挨 近 樓 門 , 要 用 火 焚 燒 。
CUVS(i) 52 亚 比 米 勒 到 了 楼 前 攻 打 , 挨 近 楼 门 , 要 用 火 焚 烧 。
Esperanto(i) 52 Kaj Abimelehx venis al la turo kaj siegxis gxin, kaj aliris al la pordo de la turo, por forbruligi gxin per fajro.
Finnish(i) 52 Sitte tuli AbiMelek tornin tykö, soti sitä vastaan, ja tuli tornin oven eteen, sitä tulella polttamaan.
FinnishPR(i) 52 Niin Abimelek tuli tornin ääreen ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan; ja hän astui tornin ovelle polttaakseen sen tulella.
Haitian(i) 52 Abimelèk rive jouk bò fò a. Li pwoche bò pòt la pou l' te mete dife nan fò a.
Hungarian(i) 52 És Abimélek oda ment a toronyig, és ostrom alá vette azt, és egészen a torony ajtajáig közeledett, hogy azt tûzzel égesse fel.
Indonesian(i) 52 Kemudian datanglah Abimelekh ke situ untuk menyerang menara itu. Ketika ia tiba di pintu menara itu dan hendak membakarnya,
Italian(i) 52 Ed Abimelec, venuto fino alla torre, la combattè, e si accostò infino alla porta della torre, per bruciarla col fuoco.
ItalianRiveduta(i) 52 Abimelec, giunto alla torre, l’attaccò, e si accostò alla porta della torre per appiccarvi il fuoco.
Korean(i) 52 한 여인이 맷돌 윗짝을 아비멜렉의 머리 위에 내려던져 그 두골을 깨뜨리니
Lithuanian(i) 52 Abimelechas priėjo prie bokšto, norėdamas jį padegti.
PBG(i) 52 Tedy przyszedł Abimelech aż do samej wieży, i dobywał jej, a stanąwszy u samych drzwi wieży, chciał ją spalić ogniem.
Portuguese(i) 52 E Abimélec, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
Norwegian(i) 52 Så kom Abimelek til tårnet og kringsatte det; han gikk nær til tårnets inngang for å sette ild på det.
Romanian(i) 52 Abimelec a ajuns pînă la turn; l -a bătut, şi s'a apropiat de uşa turnului ca să -i pună foc.
Ukrainian(i) 52 І прийшов Авімелех аж до башти, та й воював із нею. І підійшов він аж до входу башти, щоб спалити її огнем.